En fait, a part les lecteurs d'ecran il y a pas mal de gens qui aiment avoir une traduction. On Mon, 14 Feb 2005 12:43:37 -0500, zara wrote: > Jean-Marie m'expliquait tout-à-l'heure que l'attribut "title" n'est pas > toujours lu par la synthèse vocale... et qu'il est donc préférable de > garder la traduction libre en français du nom du document anglais entre > parenthèses dans le texte > .. Compte tenu de ça, je me demande jusqu'à quel point il est > alors pertinent d'utiliser l'attribut "title" puisque cela serait plus > redondant que d'autre chose. > > Et si c'est effectivement le cas, et donc, si je laisse tomber "title" > mais que je garde "span", j'imagine que ça donnerait : > Si la traduction n'est pas dans le lien, le span n'est pas necessaire, donc c'est plutot
Pour en savoir plus, on peut consulter le document "Developing a Web Accessibility Business Case for Your Organization" (Élaborer une trousse d'affaires en matière d'accessibilité Web pour votre organisation). Mais ca, c'est une choix a faire, je crois. Pour ceux qui lisent les liens, mieux de l'y mettre, et meme peut-etre laisser son titre en anglais hors du lien comme ton example... cheers Chaals -- Charles McCathieNevile - Vice Presidente - Fundacion Sidar charles at sidar.org http://www.sidar.org (chaals is available for consulting at the moment)
